Перевод: с русского на английский

с английского на русский

tail car

  • 1 хвостовой вагон

    1) Engineering: end car, rear-end car
    2) Railway term: rear car, tail car
    3) Mining: tail-car

    Универсальный русско-английский словарь > хвостовой вагон

  • 2 хвостовая опора

    2) Military: tail support
    4) Aeronautics: tail skid

    Универсальный русско-английский словарь > хвостовая опора

  • 3 задняя опора

    1) Geology: tail car
    2) Aviation: rear bearing
    3) Military: end support
    4) Engineering: back rest
    5) Mechanics: end support bearing
    6) Oilfield: rear support
    7) Automation: tail support, trailing foot
    8) Arms production: rear trail

    Универсальный русско-английский словарь > задняя опора

  • 4 хвостовая вагонетка

    Geology: tail-car

    Универсальный русско-английский словарь > хвостовая вагонетка

  • 5 хвостовой

    tail (attr)

    хвостово́й ваго́н — rear-end car

    хвостово́й плавни́к зоол.caudal fin

    хвостово́й мо́лот тех. — tilt / tail hammer

    хвостово́е колесо́ авиаtail wheel

    хвостово́е опере́ние авиа — tail unit; empennage [ɑːmpe'nɑːʒ]

    хвостова́я ве́на анат.caudal vein

    Новый большой русско-английский словарь > хвостовой

  • 6 гондола

    Русско-английский большой базовый словарь > гондола

  • 7 как угорелый

    (бегает, носится, мечется и т. п.)
    разг.
    smb. is running about (rushing round smth., etc.) like a madman (a mad thing, one possessed, one frenzied); run about as if one were crazy; run about as if one had a torch under his tail; dash like a whirlwind

    Фамусов. Я, Софья Павловна, расстроен сам, день целый / Нет отдыха, мечусь, как словно угорелый. / По должности, по службе хлопотня, / Тот пристаёт, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov. No, miss! I'm out of sorts myself; I get no rest. / All day I rush about as if I were possessed; / My office work, it never lets me be; / First this one comes, then that, and all are after me!

    В горячие для буфета часы [Павел] носился, как угорелый, с подносами, прыгая через четыре-пять ступенек вниз, в кухню, и обратно. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — During rush hours he would dash with loaded trays up and down the kitchen stairs like a whirlwind, taking four or five steps at a time.

    Надо оформить какой-то пропуск, выписать какие-то бумажки. Найти приёмщика, сдать груз, опять получить бумажки. Всё это и делает Сенька, бегая по райцентру как угорелый. (В. Белов, Под извоз) — They had to get some kind of passes made out, sign papers. Find the reception clerk, hand over their loads and get a receipt. Senka it was who looked after all this, running about as if he'd a torch under his tail.

    В семь часов за мамой приходит её "газик" с красным крестом на дверце... За мамой машина всегда приходит - она по району носится как угорелая... (А. Лиханов, Мой генерал) — At seven o'clock Mum's jeep bowls up with its red cross on the door... A car always comes for my mother - she rushes round the district like a mad thing...

    Русско-английский фразеологический словарь > как угорелый

  • 8 буксир

    1) General subject: hawser, tow, tow car, tow truck, tug, tug-boat
    2) Aviation: towbar
    3) Naval: tail-rope, tow line (канат), towing cable, towing hawser, warp (канат), warp, trailer
    4) Military: industrial tractor, (трос) tow line, (трос) tow rope, (трос) towing line, (трос) towing rope
    5) Engineering: aerotow (напр. планёра), tow line, tow rope, tow-boat, towboat (судно), tugboat, tracker
    6) Economy: towed boat, tug boat
    7) Automobile industry: drawbar, tow-car, towing line, towing rope, towline
    8) Oil: tow boat (судно), tow-boat (судно), tug boat (судно)
    9) Makarov: tow (трос), tow line (трос), tow rope (трос), towing line (трос), towing rope (трос), tug (судно), tugboat (судно)
    10) General subject: cable

    Универсальный русско-английский словарь > буксир

  • 9 очень быстро

    1) General subject: amain, at a fast clip, at a great pace, at a quick pace, at railway speed, before( one) can say Jack Robinson, before (one) could say Jack Robinson, by leaps and bounds, double quick, double-quick, express, in a zip, in less than no time, in no time, keep the enemy on the jump, like a bat out of hell, like a lamplighter (to run like a lamplighter - бежать как угорелый; бежать, сломя голову; бежать без оглядки), like fun, like one o'clock, next to no time, on the jump, posthaste, quick as a wink (I turned around to look at the speeding car, and quick as a wink it was gone. Я повернулся взглянуть на мчащуюся машину, и она молниеносно исчезла.), switch and spurs
    2) Colloquial: before you can say Jack Robinson (Very quickly.)
    3) American: stop-and-pop
    5) Australian slang: flat out
    6) Music: molto allegro
    8) Makarov: at a rate of knots, before one can say Jack Robinson, before one could say Jack Robinson

    Универсальный русско-английский словарь > очень быстро

  • 10 прилив

    1) General subject: afflux, backwater, determination (крови), flood, flood-tide, flow, flow (морской), flowing tide, flush (чувства), high tide, high water, influx, inset, pad, rage, rush (крови и т. п.), the rise of the tide, water, whelm, inflow, onrush, spate, let-down (грудного молока)), flaw
    4) Naval: boss (металла), spigot, tide water
    5) Medicine: afflux (крови), blush (крови), determination (крови и т.п.), hot flash (при климактерическом синдроме), hot flush (крови)
    6) Obsolete: sea
    8) Engineering: bead, boss, cog (черепицы), flash, flood tide, flooding, lobe, lug, padding, ridge (для совмещения при сборке), rising tide, tide
    9) Construction: feather, freshet
    10) Railway term: lug-boss
    11) Accounting: flow (напр. вложений)
    12) Automobile industry: union
    14) Fishery: acker, full sea
    15) Silicates: pad (бутылки)
    16) Ecology: tide flow
    17) Drilling: reaming lug (на детали), rib, tongue
    18) Polymers: joggle
    19) Automation: boss arrangement, car arrangement, horn, projecting ear, projecting lobe
    20) Plastics: fin
    21) Arms production: stud
    22) Oceanography: flowing
    23) Marine science: rising thermal
    25) Makarov: affluxion (крови), boss (утолщение на детали), collar, dead metal (стереотипа), incoming tide, lug (утолщение на детали), mount, rise of the tide, tail (стереотипа)
    27) oil&gas: surge
    28) General subject: equatorial tide

    Универсальный русско-английский словарь > прилив

  • 11 Т-147

    ТОЛЬКО (ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, тблько ЧТО)... КАК... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than
    the moment (the minute)... Только сели в машину, как у неё (девушки) возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she (the girl) had another idea (2a).
    Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
    На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
    «Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней» (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-147

  • 12 только что... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что... как...

  • 13 только... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только... как...

  • 14 только-только... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только-только... как...

  • 15 дверь

    door, shut
    * * *
    дверь ж.
    door
    наве́шивать дверь — hang a door
    наве́шивать раздвижну́ю дверь — suspend a sliding door (from a hanger)
    обива́ть дверь — pad a door
    дверь открыва́ется внутрь или нару́жу — the door swings inward or outward
    открыва́ть дверь принуди́тельно (напр. при замерзании петель и т. п.) — force a door open
    дверь уплотня́ется рези́новым про́филем — a door seals on a moulded rubber strip, when closed
    вентиляцио́нная дверь — air door
    вну́тренняя дверь — inside door
    водонепроница́емая дверь — watertight door
    враща́ющаяся дверь — revolving door
    выдвижна́я дверь — sliding door
    гла́дкая дверь — flush door
    глуха́я дверь — blank door
    двухпо́льная дверь — double(-wing) [two-leafed] door
    двухство́рчатая дверь — double(-wing) [two-leafed] door
    жалюзи́йная дверь — louvred door
    загру́зочная дверь — charging door
    за́дняя дверь (в мобиле с кузовом «универсал») — tail gate
    защи́тная дверь — safety door
    защи́тно-гермети́ческая дверь — pressurized safety door
    клинке́тная дверь — sliding door
    дверь ку́зова автомоби́ля — body [car] door
    навесна́я дверь — hinged door
    нару́жная дверь — external door
    огнесто́йкая дверь — fire-proof [fire-resisting] door
    однопо́льная дверь — single(-wing) [single-leaf] door
    одноство́рчатая дверь — single(-wing) [single-leaf] door
    дверь, опроки́дывающаяся вверх — turnover door
    опускна́я дверь — vertical-sliding door
    остеклё́нная дверь — glass door
    дверь, открыва́ющаяся вле́во — left-hand door
    дверь, открыва́ющаяся в о́бе сто́роны — double-acting door
    дверь, открыва́ющаяся впра́во — right-hand door
    пло́ская дверь — slab [flush] door
    пожа́рная дверь — fire door
    пожа́рная, автомати́ческая дверь — heat-actuated fire door
    противопожа́рная дверь — fire-proof [fire-resisting] door
    пустоте́лая дверь — hollow-core door
    разгру́зочная дверь — discharging door
    раздвижна́я дверь — sliding door
    дверь то́пки — fire-box door
    филё́нчатая дверь — framed door
    щитова́я дверь — solid door

    Русско-английский политехнический словарь > дверь

  • 16 загрузка

    Русско-английский большой базовый словарь > загрузка

  • 17 дрожать

    гл.
    Русский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.
    1. to shake дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому производить быстрые движения): Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли. Always shake the orange juice before opening it. Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку. Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась. Peter banged the door so hard that the whole house shook. Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся. People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день. The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась. My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки. By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел. The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха. Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли. Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.
    2. to rattle дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук): Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели. The wind was so strong that the doors and windows rattled. Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали. The hail rattled on the roof. Град барабанил по крыше. The train rattled by. Мимо прогромыхал поезд. He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.
    3. to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления; относится и к людям и к предметам): Не shuddered with disgust. Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения. She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась. I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм. The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась. During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было. The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.
    4. to shiver — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга): As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать. Ellen shivered in horror, «To think that I almost married a murderer!» — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус. to tremble —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева): Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться. I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо. She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним. to start дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности): The noise made him start. От этого звука он вздрогнул. to wobble дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки): I tried to stand on a chair but it wobbled too much. Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался. Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол. The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки. The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.
    8. tо quiver — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности): John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech. Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление. The children stood there quivering with excitement as I opened the package. Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.
    9. to twitch дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться): At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост. Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос.

    Русско-английский объяснительный словарь > дрожать

  • 18 автопогрузчик рулонов

    Русско-английский новый политехнический словарь > автопогрузчик рулонов

  • 19 выводит самолет на линию заданного пути

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выводит самолет на линию заданного пути

См. также в других словарях:

  • tail light — tail lamp or tail light noun (esp N American) A usu red light carried at the back of a train, tram, car or other vehicle • • • Main Entry: ↑tail * * * tail light UK US noun [countable] [singular tail light …   Useful english dictionary

  • Tail (Unix) — tail est une commande UNIX qui permet d afficher les dernières lignes de texte d un fichier ou de l entrée standard. Syntaxe La syntaxe est la suivante : tail [options] <fichier> Par défaut, tail affiche les 10 dernières lignes de son… …   Wikipédia en Français

  • tail (Unix) — tail est une commande UNIX qui permet d afficher les dernières lignes de texte d un fichier ou de l entrée standard. Syntaxe La syntaxe est la suivante : tail [options] <fichier> Par défaut, tail affiche les 10 dernières lignes de son… …   Wikipédia en Français

  • tail-light — tail lights also taillight N COUNT The tail lights on a car or other vehicle are the two red lights at the back. She stood watching the car s tail lights disappear down the drive. Syn: rear light …   English dictionary

  • Car handling — and vehicle handling is a description of the way wheeled vehicles perform transverse to their direction of motion, particularly during cornering and swerving. It also includes their stability when moving in a straight line. Handling and braking… …   Wikipedia

  • tail fin — 1. a fixed or adjustable fin on the rear of a rocket, car, etc.: sometimes written tailfin n. 2. Zool. a movable fin that forms the tail of a fish, the fluke of a whale, etc. * * * …   Universalium

  • tail fin — ► NOUN 1) Zoology a fin at the posterior end of a fish s body. 2) a projecting vertical surface on the tail of an aircraft, housing the rudder and providing stability. 3) an upswept projection on each rear corner of a motor car, popular in the… …   English terms dictionary

  • tail fin — 1. a fixed or adjustable fin on the rear of a rocket, car, etc.: sometimes written tailfin n. 2. Zool. a movable fin that forms the tail of a fish, the fluke of a whale, etc …   English World dictionary

  • tail|light — tail light, or tail|light «TAYL LYT», noun. a warning light, usually red, at the rear of a car, truck, train, or other vehicle …   Useful english dictionary

  • Car|di|gan — «KAHR duh guhn», noun. a knitted jacket or sweater that opens down the front. ╂[< the seventh Earl of Cardigan, 1797 1868] Car|di|gan «KAHR duh guhn», noun. one of two varieties of Welsh corgi, characterized by a relatively long tail. ╂[<… …   Useful english dictionary

  • car|di|gan — «KAHR duh guhn», noun. a knitted jacket or sweater that opens down the front. ╂[< the seventh Earl of Cardigan, 1797 1868] Car|di|gan «KAHR duh guhn», noun. one of two varieties of Welsh corgi, characterized by a relatively long tail. ╂[<… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»